Secretaría de Políticas Lingüísticas presenta estudio sobre hispanismos en el idioma guaraní

178

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presentará los resultados de una investigación sobre «Análisis de los hispanismos en el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay de la Academia de la Lengua Guaraní (versión corregida y aumentada 2021)».

Este proyecto fue desarrollado por la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL. El acto se realizará este miércoles 6 de diciembre, a las 10:00 h, a través de la plataforma Zoom y Facebook Live de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

El importante trabajo de investigación consistió en la identificación de todos los vocablos que ingresaron del español al guaraní y que fueron incluidos en el diccionario oficial mencionado; asimismo, en el estudio de los tipos de préstamos que se han generado en cada caso a partir de su adaptación tanto fonética, morfológica como sintáctica al ingresar del español a la lengua nativa.

Otro aspecto de la mencionada tarea, tiene que ver con la identificación de la raíz de cada palabra en español; es decir, de cuántas otras lenguas, a su vez, se nutrió el español para que luego finalmente estos términos ingresen al guaraní que hoy día usamos comúnmente.

La pesquisa arrojó un total de 247 (12 %) hispanismos en el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay de la Academia de la Lengua Guaraní. Algunos ejemplos de estos hispanismos son: aramirõ, aramboha, chéke, chicharõ, guéi, kavaju, kavara, kochõ, kora, ovecha, perõ, rambosa, votõ, savana, vosa y asuka, kesu, Kirito, korasõ, kosina, kurusu, lómo, maína, monda, tuka’ẽ, patula, pita, sapatu, sevói, topa, vende, vikácha, válle, tirísia, sigárro, paíno, maína, aguélo, aguéla, narã, máta, mamóne, mácho, lénto, leõ, etc.

La investigación confirmó la alta presencia de hispanismos en el idioma guaraní, que con el paso del tiempo nuestra lengua nativa ha venido enriqueciendo su léxico a partir del contacto con el español y que lo ha hecho sin perder su esencia, sus características fonéticas y morfosintáticas. Asimismo, confirmó que el español ha hecho lo propio a partir del contacto e influencia de varias otras lenguas.